MGR. LENKA STEHLÍKOVÁ, PH.D.
OBLASTI PŘEKLADŮ
PŘEKLADY Z OBLASTI MEDICÍNY
Přesnost a pečlivost
S překlady v oboru medicíny mám více než třináctiletou zkušenost a zabývám se širokou škálou oblastí zdravotnictví. U těchto překladů se zaměřuji především na přesnost a smysl pro detail, které jsou důležité i u jiných typů překladů, ale v medicíně jsou naprosto zásadní.
Hlavní typy dokumentů:
-
souhrny údajů o přípravku (SPC/PIL)
-
smlouvy o klinickém hodnocení (CTA), dokumentace týkající se klinických hodnocení
-
návody k použití (IFU) zdravotnických prostředků
-
· články o lékařském výzkumu, abstrakty článků, kazuistiky
-
formuláře informovaného souhlasu (ICF)
-
farmaceutické prodejní pomůcky
Mezi mé hlavní přímé klienty a koncové zákazníky patří významné mezinárodní farmaceutické společnosti, výrobci zdravotnických prostředků, výrobci biotechnologií, poskytovatelé biofarmaceutických služeb, evropské regulační agentury, lékařské fakulty a nemocnice.
TECHNICKÉ PŘEKLADY
Důraz na detail
Mám více než 23 let zkušeností s překlady technických dokumentů v různých oborech – stavebnictví, materiálové zkušebnictví, osobní i nákladní automobily, diagnostika automobilů, zemědělské a lesnické stroje, průmyslová čerpadla, elektronická zařízení, domácí spotřebiče, přesné přístroje atd.
Hlavní typy dokumentů:
-
uživatelské příručky
-
návody k použití
-
zprávy
-
prohlášení o shodě
-
bezpečnostní listy
-
vědecké články
-
abstrakty článků
-
dokumentace ke grantům
Mezi mé přímé klienty a koncové zákazníky patří jak velké mezinárodní korporace, tak malé a střední podniky z celého světa a také univerzity a vědecké instituce.
PŘEKLADY DOKUMENTŮ EU
Plynulost a vhodnost
Mám více než 13 let zkušeností s překlady textů týkajících se Evropské unie. U těchto překladů je kromě obsahové přesnosti a jazykové správnosti nutné i dodržování určitých pravidel a konvencí pro zajištění harmonizace mezi jednotlivými jazyky EU.
Hlavní typy dokumentů:
-
· doslovné krátké zprávy z Evropského parlamentu
-
směrnice a nařízení Evropské komise
-
sdělení Evropské komise
-
obecné a doplňkové informační listy
-
důvodové zprávy
Koncovými klienty mých překladů jsou různé orgány EU a státní orgány v České republice.
PŘEKLADY V OBLASTI IT
Expertní služby
Moje zkušenosti s překlady v oblasti IT jsou také delší než 13 let. Kromě překladů a korektur různých webových stránek nebo jejich částí jsem překládala návody k použití softwaru i hardwaru a podílela jsem se také na lokalizaci nových verzí softwaru pro jednu z předních světových softwarových společností.
Hlavní typy dokumentů:
-
Lokalizace softwaru
-
Lokalizace UI a UA
-
Lokalizace webových stránek
-
Hry
-
Příručky k HW + SW
-
Licence k softwaru
Mezi koncové klienty mých překladů patří jak drobní soukromí podnikatelé, tak velcí nadnárodní výrobci počítačového softwaru.