top of page

OBLASTI PŘEKLADŮ

PŘEKLADY Z OBLASTI MEDICÍNY

Přesnost a pečlivost

S překlady v oboru medicíny mám více než třináctiletou zkušenost a zabývám se širokou škálou oblastí zdravotnictví. U těchto překladů se zaměřuji především na přesnost a smysl pro detail, které jsou důležité i u jiných typů překladů, ale v medicíně jsou naprosto zásadní.

Hlavní typy dokumentů:

  • souhrny údajů o přípravku (SPC/PIL)

  • smlouvy o klinickém hodnocení (CTA), dokumentace týkající se klinických hodnocení

  • návody k použití (IFU) zdravotnických prostředků

  • ·         články o lékařském výzkumu, abstrakty článků, kazuistiky

  • formuláře informovaného souhlasu (ICF)

  • farmaceutické prodejní pomůcky

 

Mezi mé hlavní přímé klienty a koncové zákazníky patří významné mezinárodní farmaceutické společnosti, výrobci zdravotnických prostředků, výrobci biotechnologií, poskytovatelé biofarmaceutických služeb, evropské regulační agentury, lékařské fakulty a nemocnice.

Mechanical Engineer's Sketch

TECHNICKÉ PŘEKLADY

Důraz na detail

Mám více než 23 let zkušeností s překlady technických dokumentů v různých oborech – stavebnictví, materiálové zkušebnictví, osobní i nákladní automobily, diagnostika automobilů, zemědělské a lesnické stroje, průmyslová čerpadla, elektronická zařízení, domácí spotřebiče, přesné přístroje atd.

Hlavní typy dokumentů:

  • uživatelské příručky

  • návody k použití

  • zprávy

  • prohlášení o shodě

  • bezpečnostní listy

  • vědecké články

  • abstrakty článků

  • dokumentace ke grantům

 

Mezi mé přímé klienty a koncové zákazníky patří jak velké mezinárodní korporace, tak malé a střední podniky z celého světa a také univerzity a vědecké instituce.

PŘEKLADY DOKUMENTŮ EU

Plynulost a vhodnost

Mám více než 13 let zkušeností s překlady textů týkajících se Evropské unie. U těchto překladů je kromě obsahové přesnosti a jazykové správnosti nutné i dodržování určitých pravidel a konvencí pro zajištění harmonizace mezi jednotlivými jazyky EU.

 

Hlavní typy dokumentů:

  • ·         doslovné krátké zprávy z Evropského parlamentu

  • směrnice a nařízení Evropské komise

  • sdělení Evropské komise

  • obecné a doplňkové informační listy

  • důvodové zprávy

 

Koncovými klienty mých překladů jsou různé orgány EU a státní orgány v České republice.

Open Book
Computer Circuit Board Macro

PŘEKLADY V OBLASTI IT

Expertní služby

Moje zkušenosti s překlady v oblasti IT jsou také delší než 13 let. Kromě překladů a korektur různých webových stránek nebo jejich částí jsem překládala návody k použití softwaru i hardwaru a podílela jsem se také na lokalizaci nových verzí softwaru pro jednu z předních světových softwarových společností.

Hlavní typy dokumentů:

  • Lokalizace softwaru

  • Lokalizace UI a UA

  • Lokalizace webových stránek

  • Hry

  • Příručky k HW + SW

  • Licence k softwaru

Mezi koncové klienty mých překladů patří jak drobní soukromí podnikatelé, tak velcí nadnárodní výrobci počítačového softwaru.

bottom of page